PNG iwok long lusim ol tok ples

Belinda Kora

source link : https://www.abc.net.au/tok-pisin/2020-10-28/png-iwok-long-lusim-ol-tok-ples/12823744

PNG igat moa long 800pla tok ples, tasol nau sampla blo dispa ol tok ples i wok long dai na wanpla save man i tok, sapos ol papa mama i no wok long karim ol pikinini blong ol i go long ples na sapos ol yet i no wok long lainim ol pikinini long haus, displa ol tok ples blong ol as ples blong tupla mama papa i ken lus nating na displa i no gutpla.

Elias Nanau, em blong West Sepik Provins na maski mama blong em i bin karim em long as ples blong em, em i no bin bikpla long as ples blong en long Vanimo Green, na em i no save long as ples tok ples blong en

Papa blong em, i bin wok lotu long displa taim, so ol i bin move aut long ples na kam stap autside long wanpla station, wantem ol pikinini na femili blong ol arapla ol lotu wanlain, husait blong Australia na New Zealand.

Long displa taim, Elias i bin lainim tok English tasol long wanem ol childhood poro blong em, em ol i bin tok English tasol na papa mama tu i bin wok long tok English long haus.

Eva Kuson, em blong Manus Island na em i bin born long Lorengau Taun na em i bin bikpla wantem tupla bubu man na bubu meri blong en long island blong ol, inap emi bin gat 10pla krismas blong en, we em i move i kam long city long stap wantem papa mama blong en.

Em tok em i save gut tru long tok ples na pasin wok kastom blong ples blong en, long wanem em i kisim olgeta halivim na lainim long tupla bubu blong en taim em i liklik yet, na em i no tingting long tok ples blong en maski em i kam na lainim tok English insait long classroom long city.

Ms. Kuson i tok displa 10pla yia blong en long ples wantem tupla bubu blong en, i halivim em gut tru na em i hamamas long displa.

Em tok narapla as blong wai na emi holim tok ples, em long wanem mama papa blong en insait long city, i save strongim pasin blong tok ples long haus na tu wok kastom blong ol Manus na ples em bikpla samting long femili blong em.

Steven Johnson, direktor blo Summer Institute blong Linguistics or SIL i tok ol i wok long lukim ol gutpla namba blong ol man meri long city, husait i no save long tok ples blong mama na papa blong ol.

SIL i statim wok blong ol insait long PNG long yia 1956 na i save mekim wok painim long ol tok ples blong ol wanwan provins insait long kantri.

Long 1956 i kam inap long tete, em i autim pinis 2,500pla ol buk long ol wok ol i save mekim insait long ol wanwan community na ol i nau wok klostu wantem Education Department long mekim wok painim long 390pla tok ples blong PNG, namel long moa long 800pla i tok ples, we PNG igat tete.

Mr Johnson ino nuipla long Papua New Guinea, na em tu isave gut long tok pisin namel long wok blong en.

Em tok, hevi blong ol yangpla husait i nau gat ol femili blong ol yet, na mama i bin karim ol na ol i bikpla insiat long city, i nau gat salens long traim na lainim mama tok ples blong ol papa mama blong ol, na displa em i no wanpla isi samting long mekim.

Em i bai i i orait sapos ol i bin lainim displa ol tok ples taim ol i liklik yet na i no taim ol i bikpla pinis.

Narapla salens em hau bai ol displa ol yangpla papa mama, bai lainim ol pikinini blong ol tu taim ol i bikpla insait long city.

===================================================

..,Dibawah ini terjemahan dalam bahasa Indonesia,..

PNG Mulai Kehilangan Bahasa-Bahasa Daerah Mereka

PNG memiliki lebih dari 800 bahasa daerah, namun sekarang sebagian dari bahasa-bahasa daerah ini mulai punah dan seorang ahli berkata, jika orang tua tidak membawa anak-anak mereka pergi ke desa dan jika mereka sendiri tidak mengajari anak-anak mereka di rumah, maka bahasa-bahasa daerah dari kampung halaman kedua orang tua akan hilang begitu saja dan hal itu tidak baik.

Elias Nanau, berasal dari Provinsi Sepik Barat, dan meskipun dirinya di lahirkan di kampung, dia tidak dibesarkan di kampung halamannya di Vanimo Green. Dan dia tidak tahu akan bahasa daerahnya sendiri.

Ayahnya melakukan kegiatan kerohanian pada saat itu, sehingga mereka telah keluar dari kampung halamannya dan datang tinggal di sisi luar sebuah stasiun bersama anak-anak dan keluarga lain jemaat mereka yang dari Australia dan New Zealand.

Saat ini, Elias hanya bisa bahasa Inggris sebab teman-teman masa kecilnya hanya menggunakan bahasa Inggris saja dan orang tuannya juga hanya berbicara dengan bahasa inggris di rumah.

Eva Kuson, dari Pulau Manus, dia terlahir di kota Lorengau dan dia tumbuh besar bersama kedua kakek & neneknya di pulau mereka hingga ia berusia 10 tahun, lalu dia datang ke kota dan tinggal bersama ayah ibunya.

Dia berkata bahwa dia tahu betul akan bahasa daerahnya dan aturan-aturan adat kampungnya, sebab dia mendapatkan semua bantuan dan pembelajaran dari kedua kakek dan neneknya ketika dia masih kecil, dan dia mengingat bahasa daerahnya meski dia datang dan belajar bahasa inggris di dalam kelasnya di kota.

Nyonya Kuson berkata bahwa 10 tahun di kampung bersama dengan ke dua kakek & neneknya, sangat membantu dan dia senang dengan itu semua.

Dia berkata bahwa alasan lain mengapa dia menguasai bahasa daerah, itu karena orang tuanya di kota biasa menerapkan penggunaan bahasa daerah di rumah dan juga kebudayaan masarakat Manus dan kampung sebagai hal yang penting dalam keluarganya.

Steven Johnson, direktur Bahasa dari Summer Institut atau yang di singkat SIL, mengatakan bahwa mereka tengah meneliti jumlah masyarakat di kota, yang tidak tahu akan bahasa daerah orang tua mereka.

SIL memulai pekerjaan mereka di PNG pada tahun 1956 dan sering melakukan penelitian terhadap bahasa-bahasa daerah dari masing-masing provinsi dalam Negara.

Sejak 1956 hingga saat ini, mereka telah menerbitkan 2.500 buku dalam pekerjaan yang biasa mereka lakukan dalam setiap komunitas dan mereka sekarang bekerja dekat dengan departemen pendidikan dalam penelitian pada 390 bahasa daerah di PNG, di antara lebih dari 800 bahasa daerah yang di miliki oleh PNG saat ini.

Tuan Johnson bukan baru di Papua New Guinea, dan dia juga mengerti dengan bahasa Pisin di tengah pekerjaannya.

Dia mengatakan, masalah dari anak-anak muda yang saat ini telah berkeluarga sendiri, dan ibunya melahirkan mereka dan mereka bertumbuh dewasa di kota, sekarang memiliki tantangan untuk melatih dan mempelajari bahasa ibu dari orang tua mereka, dan itu bukan sesuatu hal yang mudah untuk di lakukan.

Akan lebih baik jika mereka mempelajari bahasa daerah mereka saat mereka masih kecil, dan tidak ketika mereka telah dewasa.

Tantangan lainnya lagi adalah bagaimana bisa orang-orang tua muda ini akan mengajari anak-anak mereka juga ketika mereka tumbuh dewasa di kota.

————————————-

link sumber : https://www.abc.net.au/tok-pisin/2020-10-28/png-iwok-long-lusim-ol-tok-ples/12823744

Tinggalkan komentar